Vous vous rappelez peut-être qu'il y a quelques temps, j'avais fait quelques folies et succomber aux sirènes d'Asterix en latin,donc aujourd'hui je vais vous parler d'Asterix apud Britannos, que j'avais acheté principalement parce que je désirais savoir comment la manière de parler des Bretons était rendue. Désolée pour les non-latinistes, mais ce billet ne comportera pas de traduction, afin de permettre à ceux qui en ont envie de deviner à quoi correpondent mes citations.
Tota Britannia occupa est... totane ? minime ! vicus quidam in Cantio situs invasoribus resistit. Viculum, qui Romanis occupantibus gloriosissime resistit, Britanni atrocissimi incolunt, quibus Sebigbos princeps imperat...
Un certain nombre d'Asterix ont été traduit en latin(il en existe aussi en grec ancien, mais je n'arrive pas à mettre la main sur ceux qui m'intéressent), il s'agit d'une édition allemande, ce qui ne se voit pas puisque tout est écrit en latin mais qui se sent dans la liste de vocabulaire, car un des bons points de ces éditions est qu'elles sont accompagnées d'une liste de vocabulaire qui permet de lire cette bande-dessinée sans avoir recourt à un dictionnaire, d'autant plus qu'ils ne sont pas rangés en lexique, mais par page en suivant l'ordre de lecture. Cette liste contient pour chaque mot la traduction en allemand, en anglais, en français, en italien et en espagnol, mais comme la langue de référence doit être l'allemand, il arrive parfois que ce ne soit pas forcément le mot que l'on voudrait qui soit donné tandis que des mots que l'on devine facilement en français sont traduits.
Tout est en latin, que ce soit la page de présentation, la carte de la gaule, ou la présentation des personnages, donc c'est amusant de les découvrir en latin. Les noms des personnages changent aussi. La lecture a été assez facile, même si je dois admettre que j'ai souvent eu une compréhension approximative, je n'ai utilisé le dictionnaire que pour l'explication du rugby. Moi qui n'aime pas faire du petit latin, j'ai trouvé cette lecture très agréable, c'est vraiment l'idéal pour faire un peu de latin sans se prendre la tête.
Voici une petite sélection de phrases en latin :
Delirant isti Romani !
hortus meum minor quidem esse imperio Romano, sed pilum meum durius sternis vestris !
- Vicini nostri hodie ingentem strepidum facere, Petula, annon ?
- Revera facere. Tune sumere nubeculam lactis ad aquam ferventem ?
Aut sursum aut deorsum, si modo vos desinere nos verberare, per Iovem !
Vaooo ! hic ludus nobis Britannis maximum gaudium afferre. Tringinta Britanni divisi in duo partes quinorum denorum lusorum cucurbita certare. Hoc certamen inter agmina quinque tribuum commissum cras apud Londinium esse.
vestitor meus dives esse.
Les citations 2, 3, 4 et 5 sont prononcées par des Bretons, je laisse les latinistes essayer de repérer la particularité de langage des Bretons.
C'est donc une expérience qui m'a plût au point que j'en acheté un autre : Asterix Legionarius.