Aujourd'hui je vais vous parler de Whisky à gogo de Sir Compton Mackenzie.
Nous sommes en 1943 et le sergent Odd revient à la Petite Todday dans l'espoir de pouvoir enfin épouser sa promise. Mais à son arrivée, il s'aperçoit que la gaieté ne règne plus dans les deux Todday, car le whisky manque et sans lui, le défaitisme règne, les vieux ne veulent plus vivre, les hommes n'ont plus de courage et les projets de mariage du sergent semble une fois de plus compromis, car comment tirer du père de la marié un accord sur la date, quand celui-ci ne pense plus qu'à la pénurie de whisky ?
C'est un livre sympathique qui célèbre les bienfaits du whisky et nous fait découvrir les conséquences de l'effort de guerre dans deux îles fictives des Hébrides, car le whisky n'est pas la seule chose qui manque, c'est juste la goutte d'eau qui fait débordé le vase.
Durant toute la première moitié du livre, on suit les plaintes des habitants qui ne peuvent se mettre qu'un malheur demi-verre de whisky sous la dent et les conséquences que cela a pour les deux couples de l'histoire, avec d'un côté, le sergent Odd qui aimerait réussir à obtenir une réponse définitive de son futur beau-père qui est un véritable as quand il s'agit de ne pas s'engager, et de l'autre George Campbell, dont la mère est un véritable dragon, bien déterminée à régenter chaque aspect de la vie de son fils. Le plus drôle est le capitaine Waggett, le notable du coin, qui méprise les autochtones et qui voudrait appliquer à la lettre les directives officielles.
Dans la seconde, le whisky coule à flot et on découvre toutes les transformations que cela implique. J'ai beaucoup aimé cette partie, où la gaieté règne et où suit les efforts des habitants pour tirer parti de ce revirement providentiel(j'ai adoré en particulier le fait que le major Quiblick se rend en inspection à la Petite Todday, simplement pour pouvoir récupérer des caisses de Minnie).
C'est un livre agréable, avec des remarques plutôt comiques et qui bénéficie d'une bonne traduction française, dans la mesure où le traducteur est parvenu à trouver un moyen de rendre en français l'accent écossais, ce qui permet de repérer les personnages qui ont une manière de parler particulière.
Pour un autre avis, je vous invite à aller lire le billet de Yueyin.