
Dans le Tiers livre, Panurge se demande s'il convient qu'il se marie et ne parvenant à obtenir une réponse nette, Pantagruel et lui décide d'aller consulter l'oracle de la Dive Bouteille. Le Quart Livre est le récit de leur Odyssée en compagnie de leurs différents compagnons et au cours de laquelle ils vont rencontrer toutes sortes de peuples tels que les Papimanes, les Chicanous, ou encore les Andouilles, échapper à des tempêtes et écouter toutes sortes de récits merveilleux.
J'ai bien aimé ce livre où Rabelais écrit sa propre Odyssée et nous fait découvrir des contrées étranges et où nos héros continuent d'accomplir de hauts faits tout en étant les porteurs de valeurs humanistes, au moins pour Pantagruel qui maintient l'équilibre entre la lâcheté de Panurge et l'audace de Frère Jean des Entommeurs.
Mon île préférée a été celle des Chicanous, parce que j'aimais bien le concept d'un peuple qui ne vit que de procès et qui est prêt à se faire battre pour de l'argent.
Ce livre nous offre aussi une très intéressante réécriture du mythe de Prométhée, où finalement l'origine des techniques n'a plus rien à voir avec Prométhée mais est le fait de Messire Gaster, qui apparaît comme source de toutes les actions humaines. On y trouve aussi l'épisode du mouton de Panurge ainsi que l'histoire du bûcheron qui a perdu sa cognée et demande à Jupiter de la lui rendre :Jupiter lui envoie Mercure avec trois cognée, une d'or, une d'argent et une normale afin qu'il dise laquelle lui appartient, le bûcheron choisit la normale et du coup reçoit en cadeau les deux autres ce qui fait sa fortune. C'est une fable tirée d'Esope et qui est reprise aussi par La Fontaine, Rabelais s'en sert pour montrer l'importance qu'il y a à vouloir des choses modérées et qu'en cela est le bonheur.
Mon personnage préféré reste Frère Jean des Entommeurs, le moine paillard, qui est toujours prêt à aller affronter l'ennemi, à faire bonne chère et qui n'est non plus d'une grande chasteté.
Le style de Rabelais est toujours plaisant, même si je n'en ai pas beaucoup profité vu que j'ai lu le texte dans la version translittérée. Un des bémols de mon édition est que les notes ne se trouvent que dans la partie en vieux français, ce qui oblige à souvent regarder la page d'à côté pour voir s'il y avait ou non une explication d'un mot ou nom employé.
A présent il ne me reste plus qu'à me procurer le Cinquième livre, histoire de savoir comment finit le voyage et ce qui se passe chez l'Oracle.